Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Текст
Публікацію зроблено
yengech9800
Мова оригіналу: Турецька
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Заголовок
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Португальська
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Затверджено
Borges
- 28 Грудня 2007 04:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Грудня 2007 17:26
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Грудня 2007 18:06
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Грудня 2007 18:57
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.