मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
हरफ
yengech9800
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
शीर्षक
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
अनुबाद
पोर्तुगाली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Validated by
Borges
- 2007年 डिसेम्बर 28日 04:22
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 डिसेम्बर 23日 17:26
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
2007年 डिसेम्बर 23日 18:06
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
2007年 डिसेम्बर 23日 18:57
Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.