Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha portugjeze - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekst
Prezantuar nga
yengech9800
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Titull
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Borges
- 28 Dhjetor 2007 04:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Dhjetor 2007 17:26
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Dhjetor 2007 18:06
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Dhjetor 2007 18:57
Angelus
Numri i postimeve: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.