Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



21Përkthime - Turqisht-Gjuha portugjeze - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanishtGjuha portugjezeGjuha polakeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekst
Prezantuar nga yengech9800
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Titull
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Borges - 28 Dhjetor 2007 04:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Dhjetor 2007 17:26

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Dhjetor 2007 18:06

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Dhjetor 2007 18:57

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.