Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Portugisisk - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekst
Skrevet av
yengech9800
Kildespråk: Tyrkisk
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Tittel
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Senest vurdert og redigert av
Borges
- 28 Desember 2007 04:22
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Desember 2007 17:26
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Desember 2007 18:06
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Desember 2007 18:57
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.