Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



21ترجمه - ترکی-پرتغالی - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیپرتغالیلهستانیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
متن
yengech9800 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

عنوان
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
ترجمه
پرتغالی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 28 دسامبر 2007 04:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 دسامبر 2007 17:26

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 دسامبر 2007 18:06

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 دسامبر 2007 18:57

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.