ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
テキスト
yengech9800
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
タイトル
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
翻訳
ポルトガル語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 12月 28日 04:22
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 23日 17:26
Rodrigues
投稿数: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
2007年 12月 23日 18:06
turkishmiss
投稿数: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
2007年 12月 23日 18:57
Angelus
投稿数: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.