Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Португальский - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tекст
Добавлено
yengech9800
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Статус
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Перевод
Португальский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Португальский
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Последнее изменение было внесено пользователем
Borges
- 28 Декабрь 2007 04:22
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Декабрь 2007 17:26
Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Декабрь 2007 18:06
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Декабрь 2007 18:57
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.