Vertaling - Turks-Portugees - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında... | | Uitgangs-taal: Turks
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim. |
|
| Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. | | Doel-taal: Portugees
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 28 december 2007 04:22
Laatste bericht | | | | | 23 december 2007 17:26 | | | ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor. | | | 23 december 2007 18:06 | | | I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoşlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here | | | 23 december 2007 18:57 | | | Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas estás muito distante. |
|
|