Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



21Vertaling - Turks-Portugees - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuitsPortugeesPoolsEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Tekst
Opgestuurd door yengech9800
Uitgangs-taal: Turks

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Titel
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Vertaling
Portugees

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Portugees

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 28 december 2007 04:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 december 2007 17:26

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 december 2007 18:06

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 december 2007 18:57

Angelus
Aantal berichten: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.