Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português europeu - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Texto
Enviado por
yengech9800
Idioma de origem: Turco
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Título
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Tradução
Português europeu
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Português europeu
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Último validado ou editado por
Borges
- 28 Dezembro 2007 04:22
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Dezembro 2007 17:26
Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 Dezembro 2007 18:06
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 Dezembro 2007 18:57
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.