Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



21Tradução - Turco-Português europeu - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemãoPortuguês europeuPolonêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Texto
Enviado por yengech9800
Idioma de origem: Turco

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Título
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Tradução
Português europeu

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Português europeu

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Último validado ou editado por Borges - 28 Dezembro 2007 04:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Dezembro 2007 17:26

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Dezembro 2007 18:06

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Dezembro 2007 18:57

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.