Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Portugisiska - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Tillagd av
yengech9800
Källspråk: Turkiska
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Titel
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Översättning
Portugisiska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Senast granskad eller redigerad av
Borges
- 28 December 2007 04:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 December 2007 17:26
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 December 2007 18:06
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 December 2007 18:57
Angelus
Antal inlägg: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.