Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskSvensk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tekst
Tilmeldt af robindutch
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titel
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af maddie_maze
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Bemærkninger til oversættelsen
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Senest valideret eller redigeret af Xini - 8 December 2007 09:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 December 2007 20:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 December 2007 18:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 December 2007 02:06

guilon
Antal indlæg: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 December 2007 02:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 December 2007 02:44

guilon
Antal indlæg: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 December 2007 12:09

maddie_maze
Antal indlæg: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 December 2007 18:07

Xini
Antal indlæg: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 December 2007 09:57

Xini
Antal indlæg: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati