| |
|
Umseting - Italskt-Enskt - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,... | | Uppruna mál: Italskt
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!. |
|
| Seeing that you wanted to open the controversy,... | | Ynskt mál: Enskt
Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye! | Viðmerking um umsetingina | "visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here; |
|
Góðkent av Xini - 8 Desember 2007 09:56
Síðstu boð | | | | | 5 Desember 2007 20:40 | | | Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?
Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name. | | | 7 Desember 2007 18:31 | | | Visto che = since, as...
Since you... | | | 6 Desember 2007 02:06 | | | The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does. CC: dramati | | | 6 Desember 2007 02:16 | | | "Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?
| | | 6 Desember 2007 02:44 | | | The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return" | | | 6 Desember 2007 12:09 | | | I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian. | | | 7 Desember 2007 18:07 | | XiniTal av boðum: 1655 | Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.
Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).
Saluti
X. CC: guilon dramati | | | 8 Desember 2007 09:57 | | XiniTal av boðum: 1655 | I dared modifying...please an English expert check it. CC: dramati |
|
| |
|