Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiSvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tekst
Podnet od robindutch
Izvorni jezik: Italijanski

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Natpis
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Prevod
Engleski

Preveo maddie_maze
Željeni jezik: Engleski

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Napomene o prevodu
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Poslednja provera i obrada od Xini - 8 Decembar 2007 09:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Decembar 2007 20:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Decembar 2007 18:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Decembar 2007 02:06

guilon
Broj poruka: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Decembar 2007 02:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Decembar 2007 02:44

guilon
Broj poruka: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Decembar 2007 12:09

maddie_maze
Broj poruka: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Decembar 2007 18:07

Xini
Broj poruka: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Decembar 2007 09:57

Xini
Broj poruka: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati