Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tekst
Poslao robindutch
Izvorni jezik: Talijanski

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Naslov
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Prevođenje
Engleski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Engleski

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Primjedbe o prijevodu
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 8 prosinac 2007 09:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 prosinac 2007 20:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 prosinac 2007 18:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 prosinac 2007 02:06

guilon
Broj poruka: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 prosinac 2007 02:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 prosinac 2007 02:44

guilon
Broj poruka: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 prosinac 2007 12:09

maddie_maze
Broj poruka: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 prosinac 2007 18:07

Xini
Broj poruka: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 prosinac 2007 09:57

Xini
Broj poruka: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati