Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Metin
Öneri robindutch
Kaynak dil: İtalyanca

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Başlık
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Tercüme
İngilizce

Çeviri maddie_maze
Hedef dil: İngilizce

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
En son Xini tarafından onaylandı - 8 Aralık 2007 09:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Aralık 2007 20:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Aralık 2007 18:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Aralık 2007 02:06

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Aralık 2007 02:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Aralık 2007 02:44

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Aralık 2007 12:09

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Aralık 2007 18:07

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Aralık 2007 09:57

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati