Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
テキスト
robindutch様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

タイトル
Seeing that you wanted to open the controversy,...
翻訳
英語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
翻訳についてのコメント
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
最終承認・編集者 Xini - 2007年 12月 8日 09:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 5日 20:40

lilian canale
投稿数: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

2007年 12月 7日 18:31

lilian canale
投稿数: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

2007年 12月 6日 02:06

guilon
投稿数: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

2007年 12月 6日 02:16

lilian canale
投稿数: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



2007年 12月 6日 02:44

guilon
投稿数: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

2007年 12月 6日 12:09

maddie_maze
投稿数: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

2007年 12月 7日 18:07

Xini
投稿数: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

2007年 12月 8日 09:57

Xini
投稿数: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati