Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésSueco

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Texto
Propuesto por robindutch
Idioma de origen: Italiano

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Título
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Traducción
Inglés

Traducido por maddie_maze
Idioma de destino: Inglés

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Nota acerca de la traducción
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Última validación o corrección por Xini - 8 Diciembre 2007 09:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Diciembre 2007 20:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Diciembre 2007 18:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Diciembre 2007 02:06

guilon
Cantidad de envíos: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Diciembre 2007 02:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Diciembre 2007 02:44

guilon
Cantidad de envíos: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Diciembre 2007 12:09

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Diciembre 2007 18:07

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Diciembre 2007 09:57

Xini
Cantidad de envíos: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati