Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийШведский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tекст
Добавлено robindutch
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Статус
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Перевод
Английский

Перевод сделан maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Английский

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Комментарии для переводчика
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 8 Декабрь 2007 09:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Декабрь 2007 20:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Декабрь 2007 18:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Декабрь 2007 02:06

guilon
Кол-во сообщений: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Декабрь 2007 02:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Декабрь 2007 02:44

guilon
Кол-во сообщений: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Декабрь 2007 12:09

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Декабрь 2007 18:07

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Декабрь 2007 09:57

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati