Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Text
Înscris de robindutch
Limba sursă: Italiană

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titlu
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Traducerea
Engleză

Tradus de maddie_maze
Limba ţintă: Engleză

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Observaţii despre traducere
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 8 Decembrie 2007 09:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Decembrie 2007 20:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Decembrie 2007 18:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Decembrie 2007 02:06

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Decembrie 2007 02:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Decembrie 2007 02:44

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Decembrie 2007 12:09

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Decembrie 2007 18:07

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Decembrie 2007 09:57

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati