Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από robindutch
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

τίτλος
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 8 Δεκέμβριος 2007 09:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Δεκέμβριος 2007 20:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Δεκέμβριος 2007 18:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Δεκέμβριος 2007 02:06

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Δεκέμβριος 2007 02:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Δεκέμβριος 2007 02:44

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Δεκέμβριος 2007 12:09

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Δεκέμβριος 2007 18:07

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Δεκέμβριος 2007 09:57

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati