Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisSuédois

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Texte
Proposé par robindutch
Langue de départ: Italien

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titre
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Traduction
Anglais

Traduit par maddie_maze
Langue d'arrivée: Anglais

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Commentaires pour la traduction
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Dernière édition ou validation par Xini - 8 Décembre 2007 09:56





Derniers messages

Auteur
Message

5 Décembre 2007 20:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Décembre 2007 18:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Décembre 2007 02:06

guilon
Nombre de messages: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Décembre 2007 02:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Décembre 2007 02:44

guilon
Nombre de messages: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Décembre 2007 12:09

maddie_maze
Nombre de messages: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Décembre 2007 18:07

Xini
Nombre de messages: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Décembre 2007 09:57

Xini
Nombre de messages: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati