Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
متن
robindutch پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

عنوان
Seeing that you wanted to open the controversy,...
ترجمه
انگلیسی

maddie_maze ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 8 دسامبر 2007 09:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 دسامبر 2007 20:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 دسامبر 2007 18:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 دسامبر 2007 02:06

guilon
تعداد پیامها: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 دسامبر 2007 02:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 دسامبر 2007 02:44

guilon
تعداد پیامها: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 دسامبر 2007 12:09

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 دسامبر 2007 18:07

Xini
تعداد پیامها: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 دسامبر 2007 09:57

Xini
تعداد پیامها: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati