Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
טקסט
נשלח על ידי robindutch
שפת המקור: איטלקית

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

שם
Seeing that you wanted to open the controversy,...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: אנגלית

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
הערות לגבי התרגום
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
אושר לאחרונה ע"י Xini - 8 דצמבר 2007 09:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 דצמבר 2007 20:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 דצמבר 2007 18:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 דצמבר 2007 02:06

guilon
מספר הודעות: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 דצמבר 2007 02:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 דצמבר 2007 02:44

guilon
מספר הודעות: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 דצמבר 2007 12:09

maddie_maze
מספר הודעות: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 דצמבר 2007 18:07

Xini
מספר הודעות: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 דצמבר 2007 09:57

Xini
מספר הודעות: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati