Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Teksto
Submetigx per robindutch
Font-lingvo: Italia

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titolo
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Traduko
Angla

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Angla

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Rimarkoj pri la traduko
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 8 Decembro 2007 09:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Decembro 2007 20:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Decembro 2007 18:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Decembro 2007 02:06

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Decembro 2007 02:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Decembro 2007 02:44

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Decembro 2007 12:09

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Decembro 2007 18:07

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Decembro 2007 09:57

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati