Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischSchwedisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Text
Übermittelt von robindutch
Herkunftssprache: Italienisch

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titel
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von maddie_maze
Zielsprache: Englisch

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Bemerkungen zur Übersetzung
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 8 Dezember 2007 09:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Dezember 2007 20:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Dezember 2007 18:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Dezember 2007 02:06

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Dezember 2007 02:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Dezember 2007 02:44

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Dezember 2007 12:09

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Dezember 2007 18:07

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Dezember 2007 09:57

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati