Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
正文
提交 robindutch
源语言: 意大利语

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

标题
Seeing that you wanted to open the controversy,...
翻译
英语

翻译 maddie_maze
目的语言: 英语

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
给这篇翻译加备注
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Xini认可或编辑 - 2007年 十二月 8日 09:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 5日 20:40

lilian canale
文章总计: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

2007年 十二月 7日 18:31

lilian canale
文章总计: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

2007年 十二月 6日 02:06

guilon
文章总计: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

2007年 十二月 6日 02:16

lilian canale
文章总计: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



2007年 十二月 6日 02:44

guilon
文章总计: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

2007年 十二月 6日 12:09

maddie_maze
文章总计: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

2007年 十二月 7日 18:07

Xini
文章总计: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

2007年 十二月 8日 09:57

Xini
文章总计: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati