Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishSwedish

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Text
Submitted by robindutch
Source language: Italian

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Title
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Translation
English

Translated by maddie_maze
Target language: English

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Remarks about the translation
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Last validated or edited by Xini - 8 December 2007 09:56





Latest messages

Author
Message

5 December 2007 20:40

lilian canale
Number of messages: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 December 2007 18:31

lilian canale
Number of messages: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 December 2007 02:06

guilon
Number of messages: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 December 2007 02:16

lilian canale
Number of messages: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 December 2007 02:44

guilon
Number of messages: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 December 2007 12:09

maddie_maze
Number of messages: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 December 2007 18:07

Xini
Number of messages: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 December 2007 09:57

Xini
Number of messages: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati