Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųŠvedų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tekstas
Pateikta robindutch
Originalo kalba: Italų

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Pavadinimas
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Vertimas
Anglų

Išvertė maddie_maze
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Pastabos apie vertimą
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Validated by Xini - 8 gruodis 2007 09:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 gruodis 2007 20:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 gruodis 2007 18:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 gruodis 2007 02:06

guilon
Žinučių kiekis: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 gruodis 2007 02:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 gruodis 2007 02:44

guilon
Žinučių kiekis: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 gruodis 2007 12:09

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 gruodis 2007 18:07

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 gruodis 2007 09:57

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati