Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsSueco

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Texto
Enviado por robindutch
Língua de origem: Italiano

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Título
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Tradução
Inglês

Traduzido por maddie_maze
Língua alvo: Inglês

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Notas sobre a tradução
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Última validação ou edição por Xini - 8 Dezembro 2007 09:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Dezembro 2007 20:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Dezembro 2007 18:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Dezembro 2007 02:06

guilon
Número de mensagens: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Dezembro 2007 02:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Dezembro 2007 02:44

guilon
Número de mensagens: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Dezembro 2007 12:09

maddie_maze
Número de mensagens: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Dezembro 2007 18:07

Xini
Número de mensagens: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Dezembro 2007 09:57

Xini
Número de mensagens: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati