Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskSvensk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tekst
Skrevet av robindutch
Kildespråk: Italiensk

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Tittel
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av maddie_maze
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Senest vurdert og redigert av Xini - 8 Desember 2007 09:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Desember 2007 20:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Desember 2007 18:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Desember 2007 02:06

guilon
Antall Innlegg: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Desember 2007 02:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Desember 2007 02:44

guilon
Antall Innlegg: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Desember 2007 12:09

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Desember 2007 18:07

Xini
Antall Innlegg: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Desember 2007 09:57

Xini
Antall Innlegg: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati