Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Text
Enviat per robindutch
Idioma orígen: Italià

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Títol
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Traducció
Anglès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Anglès

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Notes sobre la traducció
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Darrera validació o edició per Xini - 8 Desembre 2007 09:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Desembre 2007 20:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Desembre 2007 18:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Desembre 2007 02:06

guilon
Nombre de missatges: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Desembre 2007 02:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Desembre 2007 02:44

guilon
Nombre de missatges: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Desembre 2007 12:09

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Desembre 2007 18:07

Xini
Nombre de missatges: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Desembre 2007 09:57

Xini
Nombre de missatges: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati