Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsZweeds

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tekst
Opgestuurd door robindutch
Uitgangs-taal: Italiaans

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titel
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Vertaling
Engels

Vertaald door maddie_maze
Doel-taal: Engels

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Details voor de vertaling
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 8 december 2007 09:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 december 2007 20:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 december 2007 18:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 december 2007 02:06

guilon
Aantal berichten: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 december 2007 02:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 december 2007 02:44

guilon
Aantal berichten: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 december 2007 12:09

maddie_maze
Aantal berichten: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 december 2007 18:07

Xini
Aantal berichten: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 december 2007 09:57

Xini
Aantal berichten: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati