Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Teksti
Lähettäjä robindutch
Alkuperäinen kieli: Italia

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Otsikko
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maddie_maze
Kohdekieli: Englanti

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Huomioita käännöksestä
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 8 Joulukuu 2007 09:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Joulukuu 2007 20:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Joulukuu 2007 18:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Joulukuu 2007 02:06

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Joulukuu 2007 02:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Joulukuu 2007 02:44

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Joulukuu 2007 12:09

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Joulukuu 2007 18:07

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Joulukuu 2007 09:57

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati