Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseSvedese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Testo
Aggiunto da robindutch
Lingua originale: Italiano

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titolo
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Traduzione
Inglese

Tradotto da maddie_maze
Lingua di destinazione: Inglese

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Note sulla traduzione
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Ultima convalida o modifica di Xini - 8 Dicembre 2007 09:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Dicembre 2007 20:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Dicembre 2007 18:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Dicembre 2007 02:06

guilon
Numero di messaggi: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Dicembre 2007 02:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Dicembre 2007 02:44

guilon
Numero di messaggi: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Dicembre 2007 12:09

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Dicembre 2007 18:07

Xini
Numero di messaggi: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Dicembre 2007 09:57

Xini
Numero di messaggi: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati