Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीस्विडेनी

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
हरफ
robindutchद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

शीर्षक
Seeing that you wanted to open the controversy,...
अनुबाद
अंग्रेजी

maddie_mazeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Validated by Xini - 2007年 डिसेम्बर 8日 09:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 5日 20:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

2007年 डिसेम्बर 7日 18:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

2007年 डिसेम्बर 6日 02:06

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

2007年 डिसेम्बर 6日 02:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



2007年 डिसेम्बर 6日 02:44

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

2007年 डिसेम्बर 6日 12:09

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

2007年 डिसेम्बर 7日 18:07

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

2007年 डिसेम्बर 8日 09:57

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati