Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiswidi

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na robindutch
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Kichwa
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maddie_maze
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Maelezo kwa mfasiri
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 8 Disemba 2007 09:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Disemba 2007 20:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Disemba 2007 18:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Disemba 2007 02:06

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Disemba 2007 02:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Disemba 2007 02:44

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Disemba 2007 12:09

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Disemba 2007 18:07

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Disemba 2007 09:57

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati