Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиSwedish

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Текст
Предоставено от robindutch
Език, от който се превежда: Италиански

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Заглавие
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Превод
Английски

Преведено от maddie_maze
Желан език: Английски

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Забележки за превода
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
За последен път се одобри от Xini - 8 Декември 2007 09:56





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Декември 2007 20:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Декември 2007 18:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Декември 2007 02:06

guilon
Общо мнения: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Декември 2007 02:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Декември 2007 02:44

guilon
Общо мнения: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Декември 2007 12:09

maddie_maze
Общо мнения: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Декември 2007 18:07

Xini
Общо мнения: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Декември 2007 09:57

Xini
Общо мнения: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati