Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаШведська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Текст
Публікацію зроблено robindutch
Мова оригіналу: Італійська

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Заголовок
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maddie_maze
Мова, якою перекладати: Англійська

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Пояснення стосовно перекладу
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Затверджено Xini - 8 Грудня 2007 09:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Грудня 2007 20:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Грудня 2007 18:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Грудня 2007 02:06

guilon
Кількість повідомлень: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Грудня 2007 02:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Грудня 2007 02:44

guilon
Кількість повідомлень: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Грудня 2007 12:09

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Грудня 2007 18:07

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Грудня 2007 09:57

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati