Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiSzwedzki

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Tekst
Wprowadzone przez robindutch
Język źródłowy: Włoski

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Tytuł
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maddie_maze
Język docelowy: Angielski

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Uwagi na temat tłumaczenia
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 8 Grudzień 2007 09:56





Ostatni Post

Autor
Post

5 Grudzień 2007 20:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 Grudzień 2007 18:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 Grudzień 2007 02:06

guilon
Liczba postów: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 Grudzień 2007 02:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 Grudzień 2007 02:44

guilon
Liczba postów: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 Grudzień 2007 12:09

maddie_maze
Liczba postów: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 Grudzień 2007 18:07

Xini
Liczba postów: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 Grudzień 2007 09:57

Xini
Liczba postów: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati