Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Italiensk - Ade Agapimu filakia pola
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ade Agapimu filakia pola
Tekst
Tilmeldt af
xgmx
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Ade Agapimu filakia pola
Bemærkninger til oversættelsen
Ade Agapimu filakia pola
Titel
Vabbè, mio amore, tanti baci
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
iamfromaustria
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Vabbè, mio amore, tanti baci
Senest valideret eller redigeret af
Ricciodimare
- 1 December 2007 12:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 November 2007 21:16
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 November 2007 22:55
Ilariaji
Antal indlæg: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 November 2007 06:21
Freya
Antal indlæg: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 November 2007 07:43
xgmx
Antal indlæg: 1
grazie
30 November 2007 18:04
Shamy4106
Antal indlæg: 152
anche io preferisco "amore mio"