Tłumaczenie - Grecki-Włoski - Ade Agapimu filakia polaObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez xgmx | Język źródłowy: Grecki
Ade Agapimu filakia pola | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Vabbè, mio amore, tanti baci | | Język docelowy: Włoski
Vabbè, mio amore, tanti baci |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Ricciodimare - 1 Grudzień 2007 12:40
Ostatni Post | | | | | 29 Listopad 2007 21:16 | | | "amore mio" is more common than "mio amore" | | | 29 Listopad 2007 22:55 | | | io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
| | | 30 Listopad 2007 06:21 | | | "amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene" | | | 30 Listopad 2007 07:43 | | xgmxLiczba postów: 1 | | | | 30 Listopad 2007 18:04 | | | anche io preferisco "amore mio" |
|
|