Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Italien - Ade Agapimu filakia pola
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre - Vie quotidienne
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ade Agapimu filakia pola
Texte
Proposé par
xgmx
Langue de départ: Grec
Ade Agapimu filakia pola
Commentaires pour la traduction
Ade Agapimu filakia pola
Titre
Vabbè, mio amore, tanti baci
Traduction
Italien
Traduit par
iamfromaustria
Langue d'arrivée: Italien
Vabbè, mio amore, tanti baci
Dernière édition ou validation par
Ricciodimare
- 1 Décembre 2007 12:40
Derniers messages
Auteur
Message
29 Novembre 2007 21:16
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 Novembre 2007 22:55
Ilariaji
Nombre de messages: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 Novembre 2007 06:21
Freya
Nombre de messages: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 Novembre 2007 07:43
xgmx
Nombre de messages: 1
grazie
30 Novembre 2007 18:04
Shamy4106
Nombre de messages: 152
anche io preferisco "amore mio"