Vertaling - Grieks-Italiaans - Ade Agapimu filakia polaHuidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door xgmx | Uitgangs-taal: Grieks
Ade Agapimu filakia pola | Details voor de vertaling | |
|
| Vabbè, mio amore, tanti baci | | Doel-taal: Italiaans
Vabbè, mio amore, tanti baci |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Ricciodimare - 1 december 2007 12:40
Laatste bericht | | | | | 29 november 2007 21:16 | | | "amore mio" is more common than "mio amore" | | | 29 november 2007 22:55 | | | io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
| | | 30 november 2007 06:21 | |  Freya Aantal berichten: 1910 | "amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene" | | | 30 november 2007 07:43 | |  xgmxAantal berichten: 1 | | | | 30 november 2007 18:04 | | | anche io preferisco "amore mio" |
|
|