Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Italijanski - Ade Agapimu filakia pola
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje - Svakodnevni zivot
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ade Agapimu filakia pola
Tekst
Podnet od
xgmx
Izvorni jezik: Grcki
Ade Agapimu filakia pola
Napomene o prevodu
Ade Agapimu filakia pola
Natpis
Vabbè, mio amore, tanti baci
Prevod
Italijanski
Preveo
iamfromaustria
Željeni jezik: Italijanski
Vabbè, mio amore, tanti baci
Poslednja provera i obrada od
Ricciodimare
- 1 Decembar 2007 12:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Novembar 2007 21:16
lilian canale
Broj poruka: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 Novembar 2007 22:55
Ilariaji
Broj poruka: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 Novembar 2007 06:21
Freya
Broj poruka: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 Novembar 2007 07:43
xgmx
Broj poruka: 1
grazie
30 Novembar 2007 18:04
Shamy4106
Broj poruka: 152
anche io preferisco "amore mio"