Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Італійська - Ade Agapimu filakia pola
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ade Agapimu filakia pola
Текст
Публікацію зроблено
xgmx
Мова оригіналу: Грецька
Ade Agapimu filakia pola
Пояснення стосовно перекладу
Ade Agapimu filakia pola
Заголовок
Vabbè, mio amore, tanti baci
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Італійська
Vabbè, mio amore, tanti baci
Затверджено
Ricciodimare
- 1 Грудня 2007 12:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Листопада 2007 21:16
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 Листопада 2007 22:55
Ilariaji
Кількість повідомлень: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 Листопада 2007 06:21
Freya
Кількість повідомлень: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 Листопада 2007 07:43
xgmx
Кількість повідомлень: 1
grazie
30 Листопада 2007 18:04
Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
anche io preferisco "amore mio"