ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - Ade Agapimu filakia polaحالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | نص إقترحت من طرف xgmx | لغة مصدر: يونانيّ
Ade Agapimu filakia pola | | |
|
| Vabbè, mio amore, tanti baci | | لغة الهدف: إيطاليّ
Vabbè, mio amore, tanti baci |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Ricciodimare - 1 كانون الاول 2007 12:40
آخر رسائل | | | | | 29 تشرين الثاني 2007 21:16 | | | "amore mio" is more common than "mio amore" | | | 29 تشرين الثاني 2007 22:55 | | | io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
| | | 30 تشرين الثاني 2007 06:21 | | | "amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene" | | | 30 تشرين الثاني 2007 07:43 | | | | | | 30 تشرين الثاني 2007 18:04 | | | anche io preferisco "amore mio" |
|
|