Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Italia - Ade Agapimu filakia pola

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiItaliaTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ade Agapimu filakia pola
Teksti
Lähettäjä xgmx
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ade Agapimu filakia pola
Huomioita käännöksestä
Ade Agapimu filakia pola

Otsikko
Vabbè, mio amore, tanti baci
Käännös
Italia

Kääntäjä iamfromaustria
Kohdekieli: Italia

Vabbè, mio amore, tanti baci
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Ricciodimare - 1 Joulukuu 2007 12:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2007 21:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"

29 Marraskuu 2007 22:55

Ilariaji
Viestien lukumäärä: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!

30 Marraskuu 2007 06:21

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"

30 Marraskuu 2007 07:43

xgmx
Viestien lukumäärä: 1
grazie

30 Marraskuu 2007 18:04

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
anche io preferisco "amore mio"