בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-איטלקית - Ade Agapimu filakia pola
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית - חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ade Agapimu filakia pola
טקסט
נשלח על ידי
xgmx
שפת המקור: יוונית
Ade Agapimu filakia pola
הערות לגבי התרגום
Ade Agapimu filakia pola
שם
Vabbè, mio amore, tanti baci
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
iamfromaustria
שפת המטרה: איטלקית
Vabbè, mio amore, tanti baci
אושר לאחרונה ע"י
Ricciodimare
- 1 דצמבר 2007 12:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 נובמבר 2007 21:16
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 נובמבר 2007 22:55
Ilariaji
מספר הודעות: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 נובמבר 2007 06:21
Freya
מספר הודעות: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 נובמבר 2007 07:43
xgmx
מספר הודעות: 1
grazie
30 נובמבר 2007 18:04
Shamy4106
מספר הודעות: 152
anche io preferisco "amore mio"