Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - Ade Agapimu filakia polaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από xgmx | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Ade Agapimu filakia pola | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Vabbè, mio amore, tanti baci | | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Vabbè, mio amore, tanti baci |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Ricciodimare - 1 Δεκέμβριος 2007 12:40
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Νοέμβριος 2007 21:16 | | | "amore mio" is more common than "mio amore" | | | 29 Νοέμβριος 2007 22:55 | | | io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
| | | 30 Νοέμβριος 2007 06:21 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | "amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene" | | | 30 Νοέμβριος 2007 07:43 | | xgmxΑριθμός μηνυμάτων: 1 | | | | 30 Νοέμβριος 2007 18:04 | | | anche io preferisco "amore mio" |
|
|