Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Italiensk - Ade Agapimu filakia pola
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving - Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ade Agapimu filakia pola
Tekst
Skrevet av
xgmx
Kildespråk: Gresk
Ade Agapimu filakia pola
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ade Agapimu filakia pola
Tittel
Vabbè, mio amore, tanti baci
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
iamfromaustria
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Vabbè, mio amore, tanti baci
Senest vurdert og redigert av
Ricciodimare
- 1 Desember 2007 12:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 November 2007 21:16
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 November 2007 22:55
Ilariaji
Antall Innlegg: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 November 2007 06:21
Freya
Antall Innlegg: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 November 2007 07:43
xgmx
Antall Innlegg: 1
grazie
30 November 2007 18:04
Shamy4106
Antall Innlegg: 152
anche io preferisco "amore mio"